Más Detalles Sobre Como Se Puede Comparar las Traducciones

Explico más de como usar las 4 traductores y las traducciones al revés en el sitio imtranslator.net/compare/

Al traducir al revés al idioma original, si no tiene sentido, seguramente la traducción fue terrible y se sabe NO usar la traducción así y que por lo menos, hay que tratar de traducir el texto mejor.

Voy a mostrate un ejemplo en las imágenes. Se ve en la primera que usé el sitio web para traducir el siguiente texto en inglés al español. “When I want to know if an electronic translation is probably good or probably terrible, I use reverse translation to verify if the translation at lease SEEMS to be accurate. Using the process of elimination, in addition to your own knowledge of the language, you can often improve the translation or choose the correct one.”

Como comparar traducciones electrónicas

screenshot_516

En la segunda imagen, se ve las 4 traducciones de inglés al español y las 4 traducciones al revés (o “traducciones inversas”). Hay errores en todas las traducciones, pero intentamos escoger las frases mejores y a veces aún hay que tratar de corregirlas.
1 – La primera traducción al revés no empieza con “cuando” (when) como el texto original y entonces la frase va a tener otro sentido. Lo demás de la traducción al revés no está muy mala.
2 – En la segunda traducción al revés, veo que dice “well” en vez de “good” en inglés … entonces, por la gramática, sé que esta parte de la traducción al español está mal. Además, la frase tiene la palabra “rental” (arriendo), lo que no tiene nada que ver con el texto original.
3 – La tercera traducción al revés no dice “reverse translation” (“traducción al revés) como el texto original. Solo dice “translation,” y se pierde una parte importante del sentido de la frase original.
4 – La cuarta traducción usa la palabra “arrendamiento”, y se ve in la traducción al revés que la palabra “lease” no tiene nada que ver con el texto original.
Hay otros errores en la gramática cada una de las traducciones, pero se puede por lo menos corregir las partes que son evidentemente incorrectas o mezclar partes de cada traducción que parezca mejor al comparar con las traducciones al revés. Por ejemplo, algunas traducciones dicen “la correcta” (de las traducciones) y otras dicen “el correcto”. Alguíen que ha aprendido el básico de español sabe que debe ser feminina porque referimos a “la traducción correcta.”
El sitio sólo es una de las herramientas útiles para usar en las traducciones, pero puede ser muy útil.
Otra función del sitio web, la de “text-to-speech” (texto a voz) en text-to-speech.imtranslator.net/, es muy bueno para escuchar como hablar frases en otros idiomas. Coloca texto en su idioma nativa y escucha como suena. Creo que no vas a escuchar ningún error horrible en la pronúnciación sintética. La pronunciación en inglés es muy buena y suena más natural que la voz de Google. Además, se puede ajustar la rapidez de la habla.

%d bloggers like this: