http://WeSpeke.com is 100% free, and it’s a great website to practice foreign language skills with people from all over the world. You can choose the language of the text on the site in the upper part of the home page. NOTE: It’s interesting that like a co-founder of DuoLingo.com, Luis Von Ahn, one of the co-founder sf WeSpeke.com, Jaime Carbonell, is also a computer science professor at Carnegie Mellon University in Pittsburgh, Pennsylvania in the U.S.A.
LanguagesLynx.com Blog
Un Sitio Web Fantástico Para Hablar con Gente en Muchos Idiomas
http://es-es.wespeke.com es un sitio web muy bueno para el intercambio entre personas que aprenden o quieren practicar idiomas. Es 100% gratis. Se puede escoger el idioma del texto del sitio en la parte superior de la página principal. NOTA: Es interesante que como el cofundador de DuoLingo.com, Luis Von Ahn, un cofundador de WeSpeke.com, Jaime Carbonell, también es profesor de ciencias informáticas en la Universidad de Carnegie Mellon en Pittsburgh, Pennsylvania en los EE. UU.
Más Detalles Sobre Como Se Puede Comparar las Traducciones
Explico más de como usar las 4 traductores y las traducciones al revés en el sitio http://imtranslator.net/compare/
Al traducir al revés al idioma original, si no tiene sentido, seguramente la traducción fue terrible y se sabe NO usar la traducción así y que por lo menos, hay que tratar de traducir el texto mejor.
Voy a mostrate un ejemplo en las imágenes. Se ve en la primera que usé el sitio web para traducir el siguiente texto en inglés al español. “When I want to know if an electronic translation is probably good or probably terrible, I use reverse translation to verify if the translation at lease SEEMS to be accurate. Using the process of elimination, in addition to your own knowledge of the language, you can often improve the translation or choose the correct one.”
En la segunda imagen, se ve las 4 traducciones de inglés al español y las 4 traducciones al revés (o “traducciones inversas”). Hay errores en todas las traducciones, pero intentamos escoger las frases mejores y a veces aún hay que tratar de corregirlas.
1 – La primera traducción al revés no empieza con “cuando” (when) como el texto original y entonces la frase va a tener otro sentido. Lo demás de la traducción al revés no está muy mala.
2 – En la segunda traducción al revés, veo que dice “well” en vez de “good” en inglés … entonces, por la gramática, sé que esta parte de la traducción al español está mal. Además, la frase tiene la palabra “rental” (arriendo), lo que no tiene nada que ver con el texto original.
3 – La tercera traducción al revés no dice “reverse translation” (“traducción al revés) como el texto original. Solo dice “translation,” y se pierde una parte importante del sentido de la frase original.
4 – La cuarta traducción usa la palabra “arrendamiento”, y se ve in la traducción al revés que la palabra “lease” no tiene nada que ver con el texto original.
Hay otros errores en la gramática cada una de las traducciones, pero se puede por lo menos corregir las partes que son evidentemente incorrectas o mezclar partes de cada traducción que parezca mejor al comparar con las traducciones al revés. Por ejemplo, algunas traducciones dicen “la correcta” (de las traducciones) y otras dicen “el correcto”. Alguíen que ha aprendido el básico de español sabe que debe ser feminina porque referimos a “la traducción correcta.”
El sitio sólo es una de las herramientas útiles para usar en las traducciones, pero puede ser muy útil.
Otra función del sitio web, la de “text-to-speech” (texto a voz) en http://text-to-speech.imtranslator.net/, es muy bueno para escuchar como hablar frases en otros idiomas. Coloca texto en su idioma nativa y escucha como suena. Creo que no vas a escuchar ningún error horrible en la pronúnciación sintética. La pronunciación en inglés es muy buena y suena más natural que la voz de Google. Además, se puede ajustar la rapidez de la habla.
How to Compare Four Translations and Reverse Translations
With imTranslator.net, you can easily translate text, plus COMPARE the translations by four translators: Google, Microsoft, Babylon, and Prompt. Also helpful is to compare the “BACK TRANSLATIONS” (reverse translations). If the reverse translation does not make sense, the translation is probably very bad. In this video, l show you how to use this great tool which is available at http://imtranslator.net/translation/
Como Comparar Cuatro Traducciones y las Traducciones al Revés
Con imTranslator.net, es muy fácil traducir el texto, además de comparar la traducción por cuatro traductores: Google, Microsoft, Babylon, y Prompt. También es útil para comparar las “traducciónes al revés” (“Back translations”). Si la traducción al revés no tiene sentido, la traducción probablemente está muy mala. En este video, les muestro como usar esta gran herramienta en el sitio web imtranslator.net/translation/ Por supuesto, usualmente hay errores en las traducciones automáticas, pero viendo más de una traducción y las traducciónes al revés, se puede determinar la traducción mejor y tal vez hay que combinar partes de más de una traducción.